松岡和子が語るシェイクスピア翻訳の軌跡と情熱
毎週日曜日の夜、TBSラジオの『嶌信彦 人生百景「志の人たち」』で、特別なゲストとして登場する翻訳家の松岡和子さん。彼女が挑戦したのは、シェイクスピアの全37作の翻訳。その背後には、28年にわたる彼女の努力と情熱が詰まっています。
初日のインタビュー内容
3月16日と23日の日曜に放送されるこの特別番組では、まず第一夜に、演出家・蜷川幸雄さんとの深い関わりについて語られます。蜷川さんは劇場の舞台で全作上演プロジェクトを掲げ、松岡さんはその翻訳を行いながら、稽古場での蜷川さんの素顔にも触れています。彼女の翻訳がどのように舞台の演出と結びついていたのか、また翻訳における蜷川さんからのダメ出しについてもお話が展開される予定です。
松岡さんは、蜷川さんとの共演を通じて新たな発見をし、それが彼女の翻訳作業にどのように影響を与えたのかを細かく語ります。舞台の空気を感じながらの翻訳作業は、松岡さんにとって非常に重要な経験であり、聞き手の私たちにも多くの気づきを与えてくれることでしょう。
第二夜のエピソード
続く第二夜では、彼女が「ロミオとジュリエット」の翻訳に臨んだ際に感じた違和感についてのエピソードが紹介されます。大学時代のシェイクスピア研究会での経験が、松岡さんが翻訳の世界に足を踏み入れるきっかけとなったことも、そのエピソードを通じて共有される予定です。彼女の翻訳家としての原点、それに至る情熱や覚悟について深く掘り下げていきます。
松岡さんの話からは、シェイクスピアの戯曲を翻訳することが只ならぬ挑戦であり、それを通じて人生観や人間理解を深めていく様子が見えてきます。彼女の取り組みは、ただ言葉を翻訳するだけでなく、作品と共に生きること、そしてそれを通じた感動がどれほど深いものであったかを伝えてくれるのです。
番組の魅力
『嶌信彦 人生百景「志の人たち」』は、ただのインタビュー番組ではありません。志を持った人々の生きざまを伝え、聴く人々に新たな視点や刺激を与えることを目的としています。松岡和子さんのような素晴らしいゲストを迎えることで、我々リスナーは彼女の生き方や考え、翻訳に対する姿勢に触れることができます。番組を通じて、日曜の夜に心が温まる瞬間を提供してくれることでしょう。特に、松岡さんの話を聴くことで、シェイクスピア作品の奥深さや、翻訳作業の重要性に気づかされることは間違いありません。
この貴重なインタビューをお見逃しなく。松岡さんの言葉から、きっと多くの学びと感動を得られることでしょう。