日本の文芸作品を世界へ!第11回文化庁翻訳コンクール
特定非営利活動法人映像産業振興機構(VIPO)が、文化庁の委託を受けて開催する「第11回文化庁翻訳コンクール」がいよいよ幕を開けます。応募受付は2026年5月1日(金)12時から始まり、現代文学部門と古典文学部門の2つの部門で、翻訳作品を募集します。これは、有望な翻訳家の発掘と育成を目的とした重要なプログラムです。
募集概要
応募期間: 2026年5月1日(金)12:00~5月31日(日)23:59(日本時間)
部門及び言語:
-
言語: 英語、フランス語
-
課題作品: 滝口悠生著『恐竜』
-
言語: 英語
-
課題作品: 尾崎雅嘉著、古川久校訂『百人一首一夕話』
応募資格は国籍や年齢を問わず、翻訳作品の単行本(共訳を含む)の出版経験を持たない方を対象としています。ただし、古典文学部門については現代文学の翻訳出版の経験があっても問題ありません。なお、雑誌やアンソロジーでの掲載経験は認められます。
賞金・特典について
受賞者には以下のような賞金と特典があります。
- - 最優秀賞(各部門・各言語): 1名 100万円
- - 優秀賞(各部門・各言語): 2名 各25万円
受賞者には賞状とトロフィーも授与され、さらにワークショップや翻訳者育成プログラムへの招待が行われます。これにより日本の文芸作品を翻訳したい方には絶好の機会となるでしょう。
過去の受賞者
過去の文化庁翻訳コンクールでは、世界的に活躍する翻訳家が多数誕生しています。例えば、ポリー・バートン氏は柚木麻子著『BUTTER』の翻訳を手掛け、サム・ベット氏は王谷晶著『ババヤガの夜』で受賞歴があります。これらの翻訳家たちは、国際的な文学賞でも高く評価されています。
審査委員のラインナップ
今回のコンクールの審査委員には、英語とフランス語の翻訳家や日本文学研究者が名を連ねています。
- Sam Bett氏(日本文学翻訳家)
- Stephen Snyder氏(日本文学翻訳家、ミドルベリー大学教授)
- 手嶋優紀氏(日本文学翻訳家)
- Janine Beichman氏(日本文学研究者、翻訳家)
- Robert Campbell氏(日本文学研究者)
- Meredith McKinney氏(日本文学翻訳家)
彼らによる厳正な審査を経て、優れた作品が選ばれることでしょう。
最後に
海外への文芸作品の発信を促進するため、翻訳家の育成は非常に重要です。文化庁翻訳コンクールはそのような目的に沿った活動の一環です。日本の文学作品に情熱を持つ皆様、ぜひこの機会に挑戦してみてください!詳細は公式サイトで確認することができます。また、2026年には第12回の開催も予定されていますので、興味がある方は随時情報をチェックしておくことをおすすめします。
お問い合わせ
文化庁翻訳コンクール事務局
E-mail: jlpp_office@jlpp.go.jp
件名には「第11回文化庁翻訳コンクール応募」と明記してください。