NetflixとVIPOが贈る「ダビングセミナー」参加者募集中!
映像業界での活躍を目指す皆さまに朗報です!特定非営利活動法人映像産業振興機構(VIPO)とNetflixが共催する「ダビングセミナー」が開催されます。この無料セミナーは、日本のコンテンツを海外に展開する方法や、吹替版の重要性を深く掘り下げる内容です。日本国内外での業界で活躍したいプロデューサーや監督にとって、貴重な学びの場となること間違いなしです!
セミナーの目的と内容
近年、コンテンツのグローバル展開が重要視される中、特に吹替版のクオリティの高さが成功のカギとなっています。このセミナーでは、実写とアニメという2つのジャンルに分かれて、日本コンテンツの海外市場での可能性や吹替の戦略について学ぶ機会が提供されます。
実施日は、実写編が6月9日、アニメ編が6月10日です。各セミナーでは、北米や南米のマーケットでの消費スタイルや、どういった吹替戦略が必要かを、業界の第一人者が具体的に解説します。両日ともに、日本語の逐次通訳が入りますので、言語の壁を気にすることなく参加できます。
講師陣に注目
今回のセミナーでは、豪華な講師陣が揃っています。まず、紀周子(きの ちかこ)さんは、日本の吹替制作に20年携わり、Netflixでは日本の吹替チームの立ち上げにも関与しているプロフェッショナルです。彼女は「サンクチュアリ -聖域-」や「PLUTO」といった人気作の制作に関わってきました。
続いて、ジョン・デミータさんは演劇や声優の分野での豊富な経歴を持ち、Netflixではシニア英語プロダクションマネージャーを務めています。特に彼の豊かな経験は、海外市場のニーズに応えるための重要な知見となります。さらに、ロベルト・グラナドスさんは南米市場に精通し、現地の文化に合わせた吹替制作の専門家です。
参加方法について
このセミナーへの参加は無料で、実写やアニメコンテンツに関わるプロデューサーや監督を対象としています。申し込み方法は簡単で、締切は両日ともに2025年6月5日23:59まで。ぜひぜひ、参加希望の方は早めにお申し込みください。
プログラムの詳細
1. 講師紹介などのイントロダクション
2. 日本コンテンツの海外における消費傾向と吹替の重要性
3. 北米での消費スタイルおよび英語吹替の可能性
4. 南米での消費スタイルと日本コンテンツの状況
5. 質疑応答
全体を通じて、参加者の皆さんがより深く知識を得ることができる内容となっています。
申し込みはお早めに!
セミナーはZoomウェビナー形式で開催するため、世界中から気軽に参加できます。素晴らしい業界の仲間たちと出会えるチャンスを見逃さず、ぜひ申し込みをしてみてください!
お申込みはこちらから!
お問い合わせや不明点は、VIPO Film Lab事務局までご連絡ください。イベントに関する詳細や申込については、随時公式サイトにて更新されますので、チェックをお忘れなく!